ÇEVİRİ SERVİSLERİ - SIKÇA SORULAN SORULAR

  » Masa Üstü Yayınları Çevirisi (DTP)
» Hızlı Çeviri
» Web sitesi çevirisi
» Yanlışları Düzeltme Çevirisi
» Yazı-Metin Çevirisi
» Yazılım Çevirisi


 »
Yazı-Metin Çevirisi

 

Yazı-Metin Çevirisi
   Broşürlerinizi, yasal kağıtlarınızı, kullanım klavuzlarınızı, tekliflerinizi, mektuplarınızı, başvuru metinlerinizi ve anlaşma metinlerinizi en kısa zamanda olacak şekilde çevirebiliriz. Yazılı dökümanınız Word, PDF, HTML, kağıt üzerinde veya diğer formatlarda olabilir. (Biz Türkçe ve İngilizce Yazı karekterlerine sahibiz.)

 » Masa Üstü Yayınları Çevirisi (DTP)

 

   Biz haber mektuplarınızı, reklam broşürlerinizi, kullanım klavuzlarınızı, veya reklam metinlerinizi grafik değerlerini kaybetmeden en iyi şekilde çevirebiliriz. Çeviri uzmanlarımız orijinal grafik değerleninizi koruyarak yeni çok dilli olanını oluşturacaklardır. Bu oluşum orijinal grafikle aynı değerleri taşıyacaktır. Eğer orijinal kayıt artık bulunmuyorsa biz kendimiz o kayıtı oluşturabiliriz. Çok geniş bir kullanım alanımız olduğundan şu programları destekliyoruz: Photoshop, Quark Xpress, PageMaker, Frame Maker Illustrator, PowerPoint, Acrobat and Microsoft Photo Draw.
Çeviri ve Grafik çevirisi fiyatlarımız formata, çeviri diline ve sonuç dökümnına bağlı olarak değişmektedir. Ön incelemeden sonra size bir başlangıç fiyatı verilecektir ayrıca bununla birlikte bir bitiriş zaman dilimide sunulacaktır.

Yukarı


 » Web Site Çevirisi    » Yanlışları Düzeltme Çeviris
   HTML çevirisi - Çoğunlukla web siteleri HTML formatında yazılmışlardır. Bu tür çeviriler çevirmenden çok profesyonel web çeviri uzmanı istemektedir ki biz bu uzmanlara sahibiz. Çeviri yapacağımız sayfanın içeriği ve web ile ilişkisi göz ününde tutularak en iyi çeviri yapılacaktır. Bu tür çeviriler zamanla yakından ilişkili çevirilerdir ve diğer çevirilere göre daha pahalı çevirilerdir.

Resim Çevirisi - Web sitenizde resimlerde bulunuyor olabilir (örneğin: buttonlar, broşürler v.b.) bunları çevirememiş olabilirsiniz. Resim çevirisi bir çeviri uzmanı ve grafik tasarımcısı tarafından yapılmaktadır. Yukarıdaki fiyatlar bu tür çeviriler içinde geçerlidir.

Dinamik web sitesi çevirisi - Son zamanlarda bu tür sitelerin sayısı artmaktadır. Dinamik sitelerin (bu tür sitelerin içeriği bir veri tabanı veya program yardımı ile oluşturulmaktadır.) çevirisi için birden çok oluşum bulunmaktadır:
-HTML Çevirisi
-Grafik Çevirisi
-Veri Tabanı Çevirisi
-Kaynak Kodu Çevirisi
Bu tür çevirilerde fiyatlar yukarıda açıkladığımız kıriterlere bağlı olarak değişmektedir.
     Dökümanlarınızı yanlış düzeltme, imla hataları, açıklık, anlaşılabilirlilik, Gramer veya yazım hataları için okuyabilir ve düzeltebiliriz.
 
 » Hızlı Çeviri

Zamanınız çok mu az? Dökümanınızı hemen mi çevirmeniz gerekiyor? Hızlı Çeviri bu iş için bulunmaz bir yöntemdir (English, Turkish etc...)
Hızlı servis için bilmeniz gerekenler:
Kalite aynıdır, fakat ikinci çevirmenin yanlış düzeltme okumasından kendiniz riski göze alarak vazgeçebilirsiniz.
Bir çevirmen günde 2000 ila 3000 kelime arasında çeviri yapabilir. Biz dökümanı bir kaç çevirmen arasında paylaştırabiliriz, fakat çok olmasa bile birazcık stil farkı ortaya çıkabilir. Bunlar göze alınması gereken aksaklıklar veye zorluklardır.
 
 » Yazılım Çevirisi ve Yerelleştirme
Yazılımınızın Kullanıcı yüzünü mü çevirmek istiyorsunuz, Yardım dökümanlarınımı çevirtmek istiyorsunuz?
Yazılım çevirisi hakkında bilmeniz gerekenler:
Yardım dosyaları ve kullanım dosyaları - Biz bu tür çevirileri kendi ortamlarında veya bize göndereceğiniz herhangi bir formatta yapabiliriz.
Grafik Çeviri - Yazılımınız grafik öğeleri taşıyor olabilir (ikon, buttonlar, broşür v.b) Grafik çevirisi bir çevirmen ve grafik tasarımcısı tarafından yapılmaktadır. Bu işlem için fiyat saat üzerinden verilmektedir. Bazı durumlarda grafikleri çevirmek istemeyebilirsiniz. Sadece yazıları çevirtmek isteyebilirsiniz.
Kullanıcı Yüzü Çevirisi (GUI)– Şu anda biz veri tabanı, kaynak çevirisi sunuyoruz. Ayrıca yazılım arasındaki kod çeviriside sunuyoruz. Yanlız bunlar çok yavaş ve pahalı olan bir işlem olduğunuz size başlamadan belirtmek durumundayız. Bunun dışında fiyat ve süreyi azaltmak istiyorsanız program içindeki yazıları bir yazı dosyasına aktarabilirsiniz.

Yukarı

Sıkça Sorulan Sorular

Genel

Neden Stork Çeviri Servisini Seçmelisiniz (Stork Corporation)?

Çeviri bittikten sonra yanlışlar için tekrar okoyormusunuz?

Ne kadar sürede bir dökümanı çevirebilirsiniz?

Dökümanım özel olarak saklanırmı?

Bir kaç kelimeyi bedava çevirebilirmisiniz?

Otomatik çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz?

Hangi dillerde çeviri yapıyorsunuz?

Lojistik

Kaynak dökümanın (dan çeviri yapılacak) hangi formatta olmasını istersiniz?

Dökümanım yazdırma için format edilecekmi?
Dökümanımı nasıl geri göndereceksiniz?

Ödeme ve Fiyatlar

Materyalimin çevirisi bana kaça patlayacak?

Ödeme koşulları ve şartları nelerdir?

Nasıl Ödeyebilirim?

 

 

Genel

Neden Stork Çeviri Servisini Seçmelisiniz (Stork Corporation)?

  • Çeviri Kalitesi - Çevirmenlerimiz kendi dillerinden çeviri yapmaktadırlar. Bu konudaki bilgi ve yetenekleri nededi ile seçilmişlerdir. Biz kaliteyi herşeyin üstünde tutuyoruz. Çevirmenler her yaptıkları görevden sonra testten geçirilerek bilgi ve başarıları ölçülür.

  • Hızlı Servis - Unutmayın çok arkadaşça bir servis bulacaksınız. Size yardımcı olmak için elimizden gelen herşeyi göstereceğiniz ve bu size hız olarak geri dönecek.

  • Uygun Fiyatlar - Unutmayın kalite ve fiyatlarımız şu andaki en uygun fiyatlar olup kalite olarak en üst sıralarda olduğumuzu düşünüyoruz.

  • Projenizi tam zamanında veya zamanından önce size teslim edeceğimizden emin olabilirsiniz.

Çeviri bittikten sonra yanlışlar için tekrar okoyormusunuz?

  • Evet, teslim etmeden önce yanlışlar için başka bir çevirmenin okumasını zorunlu tutuyoruz.

Ne kadar sürede bir dökümanı çevirebilirsiniz?

  • Çevirmenlerimiz günde 2000 ila 2500 kelime arasında çeviri yapabilirler. Ayrıca biz bir kaç çevirmenide bir araya getirebiliriz, bu sizin ne kadar sürede istediğinize ve fiyata bağlı bir durumdur. Ayrıca yanlışları düzeltme okumasınada bağlıdır. Fakat eğer bir bitiriş tarihiniz varsa bunu bize başlamadan söylemeniz gerekmektedir.

Dökümanım özel olarak saklanırmı?

  • Basit! Eğer gizlilik önemli ise, yasal olarak bir döküman imzalayarak o dökümanı çevirmenlere de imzalatarak bi yasallık oluşturabiliriz ve bu sizide bizide bağlar.

Bir kaç kelimeyi bedava çevirebilirmisiniz?

  • Şu anda, bedava çeviri hizmeti sağlamıyoruz.

Otomatik çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz?

  • Bildiğimiz kadarı ile orad bir kaç kurum bedava otomatik çeviri hizmeti sunmaktadır; bu çeviriler hatalı cümle ve içeriğe uymayan cümlelerden oluşan bir metin haline gelmektedir. Unutmayın çeviri bazan çok çetin geçebilir çünlü orijinal metin çok zor bir metindir, bu durumlarda biz elimizden gelen en insancıl ve bilgi içerikli çeiviriyi yapacağımızdan emin olabilirsiniz. Peki otomatik bunu yapabilirmi? Biz çevirimizin arkasında duracağız. Unutmayın biz çevirilerimizi iki defa okuyoruz.

Hangi dillerde çeviri yapıyorsunuz?

Biz iki dilde hizmet vermekteyiz:

  • İngilizce ve Türkçe

Lütfen Diller bölümüne bir göz atın

 

Lojistik

Kaynak dökümanın (dan çeviri yapılacak) hangi formatta olmasını istersiniz?

  • Bütün bilgisayar sistemlerini bildiğimiz için bize hangi formatta gönderirseniz size o formatta geri göndeririz bu sizin aynı formatta devam etmenizi sağlayacaktır. Ayrıca PDF veya Word formatı da bunlarda bazılarıdır.

  • Eğer yazıyı elektronik olarak gönderemiyorsanız ya fax edersiniz ya da posta ile gönderebilirsiniz.

Lütfen iletişim bilgileri için buraya tıklayınız. İletişim detayları veya e-mail adresi için.

Dökümanım yazdırma için format edilecekmi?

  • Bu bizim standart servisimizin içinde bulunmamaktadır. Fakat biz orijinal formata sadık kalmayı elimizden geldiği kadar sürdürmeye çalışacağız. Eğer format sizin için çok önemli ise bize bunu bildirirseniz size küçük bir ücret karşılığında bu işlemi yapabiliriz.

 

Dökümanımı nasıl geri göndereceksiniz?

  • En kolay yolu e-posta ile göndermektir, fakat istendiği taktirde fax ve posta ile gönderilir.

 

Ödeme ve Fiyatlar

Materyalimin çevirisi bana kaça patlayacak?

  • Bütün çeviri ücretleri kelime üzerinden yapılır. Bu ücret hesaplaması yazının zorluk derecesi, bitiriş tarihi ve dil istemine göre ayarlanır.

  • Size ön bilgi olarak diyebilirizki: çeviri her kelime için US$ 0.05 ile US$ 0.15 arasında bir yerde olacaktır. Ön çalışmalar için her projeye US$ 40 bir ön ücret ödenir.

Lütfen sipariş formunu doldurunuz ve en kısa zamanda size bir ücret teklifi ile geri dönüleceğinden emin olabilirsiniz. (azami 20 dakika).

Ödeme koşulları ve şartları nelerdir?.

  • Bütün çalışmalar 100% garantili yapılır. Eğer bir şekilde çalışmamızdan memnun olmadıysanız, sizi memnun edene kadar bir yolunu bulup projeyi düzeltmeye çalışacağımızdan emin olabilirsiniz. Eğer hala memnun değilseniz, paranız iade edilecektir. Fakat unutmayınız bu çalışmayı, çeviri hiç bir yerde kullanamazsınız. Eğer kullanırsanız yasal olarak yükümlülük altına girmiş olursunuz.

Biz ödemeleri çek, kredi kartı, PayPal transferi veya havele ile kabul ediyoruz:

  • Küçük Projeler için, $100 altında olan projeler için, 100% ödeme yapmanızı istiyoruz.

  • Orta Ölçekli Projeler için, $100 ile $2,000 arasında olan projeler için, başlangıçta 50% ödeme yapmanızı istiyoruz. Proje bitiminde diğer 50% ödeme yapmanız gerekmektedir.

  • Büyük Ölçekli Projeler için ($2,000 ve daha büyük) başlangıçta 50% ödeme yapmanızı istiyoruz. Proje bitiminde diğer 50% ödeme yapmanız gerekmektedir.

Nasıl Ödeyebilirim?

  • Az ödemeler (US$ 2,000 az olanlar) kredi kartı ile paypal aracılığı ile ödeyebilirsiniz. Büyük ödemeler için çek veya havele yolunu tercih etmenizi öneriyoruz.

Yukarı

Çeviri Ana Sayfa  |   Servisler  |   Fiyatlar  |  Corporate Site - Stork Home